|
|
|
|||
|
|
|
Related articles: Views of Judaism as a Religion in the
Seventeenth-century Dutch Republic Constantijn L'Empereur's Contacts with the
Amsterdam Jews and his Confutation of Judaism |
[1] Thysiana 170bis. The MSS of the Bibliotheca Thysiana are conserved in the Library of the Rijksuniversiteit te Leiden.
[2] Thysiana 164,3, 20r. For the nature of the catalogue in which L'Empereur noted down the additions to his library, see Peter T. van Rooden, Theology, Biblical Scholarship and Rabbinical Studies in the Seventeenth Century: Constantijn L'Empereur (1591-1648) Professor of Hebrew and Theology at Leiden, Leiden etc. 1989 (Studies in the History of Leiden University 6), 36-7,46.
[3] He mentioned the work in his edition of the Mishnaic tractate Bava Kamma: De Legibus Ebraeorum forsensibus Liber singularis. Ex Ebraeorum pandectis versus et commentariis illustratus, Leiden 1637, 70-1. The MS has not been preserved among his personal papers.
[4] It can possibly be identified with the anti-Christian work he mentioned in a letter to Ussher in November 1633: The Whole Works of James Ussher, 17 vols., Dublin 1847-1864, XV, 576.
[5] For the most important information about Montalto, see: Harry Friedenwald, The Jews and Medicine, 2 vols., Baltimore 1944, II, 468-97; Jean-Marc Pelorson, Le Docteur Carlos Garca et la colonie Hispano-portugaise de Paris (1613-1619), Bulletin Hispanique 71 (1969), 518-576; H.P. Salomon, Une lettre jusqu'ici indite du docteur Felipe Rodrigues Montalto (Castelo Branco, 1567 - Tours, 1616 in: Les rapports culturels et litteraires entre le Portugal et la France: Actes du Colloque Paris, 11.-16. octobre 1982, Paris 1983, 151-169; Jonathan I. Israel, European Jewry in the Age of Mercantilism 1550-1750, Oxford 1985, 83-85. For his family ties see: Jonathan I. Israel, Duarte Nunes da Costa (Jacob Curiel), of Hamburg, Sephardi Nobleman and Communal Leader (1585-1664), Studia Rosenthaliana 21 (1987), 14-34.
[6] Salomon, Une lettre indite, 158-9.
[7] The epitaphs on his grave are reproduced in Friedenwald, The Jews and Medecine.
[8] Cf. H.P. Salomon, Saul Levi Mortera Traktaat betreffende de waarheid van de Wet van Mozes. Inleiding, transcriptie en aantekeningen, Braga 1988, xxxi-lxxix.
[9] The letter and extracts of the interrogations in Salomon, Une lettre indite.
[10] For the way in which the Inquisition could produce Jews see Salomon, Mortera, lxix-lxx and the literature mentioned there.
[11] Israel, Duarte Nunes, 16 n. 11.
[12] Philippi Montalto, Optica, intra Philosophiae, & Medicinae aream, de visu, de visus organo, & obiecto theoreiam accurate complectens, Florence 1606; second edition Geneva 1613. Cf. his second great Latin work: Philothei Eliani Montalto, Archipathologia, Paris 1614. The dedication of the Archipathologia to Maria de Medici was translated into French and published separately.
[13] The letters have been published as Cartas de Doitor Eliau Montalto que Deos tem ao Doitor Pedro Rodrigues que Deos perdoe a Juan de Luz by Cecil Roth in his Quatre lettres d'Elie de Montalte, Contribution l'histoire des Marranes, Revue des Etudes Juives 87 (1929), 137-165: 148-65.
[14] For Concini's downfall see: A. Lloyd Moote, Louis XIII: The Just, Berkeley etc. 1989, 88-100; for the trial of Lonara see : Georges Mongrdien, Lonora Galiga: Un procs de sorcellerie sous Louis XIII, Parijs 1968; Extracts of the interrogations have been published in Fernand Hayem, Le Marchal d'Ancre et Lonora Galiga, Parijs 1910, 217-312.
[15] Hayem, Marchal, 243, 311: During his second stay in Paris Montalto, together with his family, openly professed Judaism. The first time Henri IV would not let him stay ҈ cause de sa religion. Both statements were made by enemies of Galiga. Galiga stated that Maria de Medici had obtained permission from the Pope to let Montalto attend to the royal family (Hayem, Marchal, 273). She also declared that Montalto during his first stay had not professed Judaism and during his second stay never talked with her about religious matters. He had been invited by the Queen, who hoped le faire chrestien et en avoit faict quelque promesse lad. dame R.M.
[16] The following Portuguese or Spanish MSS are mentioned in catalogues or the secondary literature.
1. The oldest dated Portuguese MS is the one belonging to the Library Company of Philadelphia, 195 Q 2. It was copied in 1652 in Amsterdam by Ischack Navarro. (Salomon, Lettre indite, 162 n. 42).
2. The Portuguese MS of the Jewish Institute of Warschau was copied in 1670 in Amsterdam by David de Aron Uziel Cardozo. (D.S. Loewinger & B.D. Weinryb, Catalogue of the Hebrew Manuscripts in the Library of the Juedisch-Theologisches Seminar in Breslau, Wiesbaden 1965, no 70).
3. British Library, MS OR 8698; fols. 145-174 contain the first part of the Tractado, fols. 223-254 the supposed second part. Fols. 255-74 contain the four letters of Montalto to Rodrigues. (Salomon, Lettre indite, 162 n. 42).
4. British Library, Harl 4634 probably contains the Tractado. (Pascal de Gayangos, Catalogue of the Manuscripts in the Spanish Language in the British Museum, 2 vols., Londen 1877, II, 531).
5. Bodleian 24813, fols. 23-40: Tratasse sobre o capitulo 53 do Propheta Jesaya em rezao do fundamento que nele fazem os Xtanas para sua fee. (A. Neubauer, Catalogue of the Hebrew Manuscripts in the Bodleian Library, Oxford 1886).
6. Bodleian 2479, Tratado hecho por el Doctor Montalto sobre el capitulo 53 de Ischias is a Spanish translation ( A. Neubauer, Catalogue of the Hebrew Manuscripts in the Bodleian Library, Oxford 1886).
7. Columbia University Library possesses Livro em que mostra averdade de diversas textos y cazos, que alego as gentilidadez para confirmar suas seicta (Friedenwald, The Jews and Medecine, 495).
8. Jewish Theological Seminary, Ms Adler 1384 (Alexander Marx, The Polemical Manuscripts in the Library of the Jewish Theological Seminary of America in: A.S. Freidus Memorial Volume, New York 1929, 247-78, no 64 ).
9. Knigliche Bibliothek, Mnchen (M. Kayserling, Biblioteca Espaola-Portugueza-Judaica. Dictionnaire bibliographique, Straatsburg 1890, 72-3); Kayserling himself possessed a Portuguese MS (M. Kayserling, Drei Controversisten, Monatsschrift fr Geschichte und Wissenschaft des Judenthums 17 (1868), 321-36, 323 noot 1).
10. Bibliotheca Rosenthaliana, Amsterdam Hs Ros 76; a Portuguese MS, undated but probably from the late seventeenth century (L. Fuks & R.G. Fuks-Mansfeld, Hebrew and Judaic Manuscripts in Amsterdam Public Collections I. Catalogue of the Manuscripts of the Bibliotheca Rosenthaliana University Library of Amsterdam, Leiden 1973, no 277).
The four MSS of the library Ets Haim/Livraria Montezinos, Amsterdam, are, as all its MSS , on loan in Jerusalem. The library possesses films of the loaned MSS. On the films the MSS carry their old shelf numbers.
11. EH 49 A 1, a Portuguese MS copied in 1740 from a MS of 1670. (L. Fuks & R.G. Fuks-Mansfeld, Hebrew and Judaic Manuscripts in Amsterdam Public Collections II. Catalogue of the Manuscripts of Ets Haim/Livraria Montezinos Sephardic Community of Amsterdam, no 214).
12. EH 48 D 27, a Portuguese MS. This is not the MS described by Fuks & Fuks-Mansfeld as no. 225, but the MS they have described as no. 198 and to which they have wrongly attributed the shelf mark EH 48 D 8.
13. EH 48 B 3, 18th-century Portuguese MS (Fuks & Fuks-Mansfeld 226)
14. EH 48 D 8, a Spanish translation described by Fuks & Fuks-Mansfeld as no 198. The film offers some other work with this shelf mark.
15. A Jewish Tract, on the Fifty-third Chapter of Isaiah, written by Dr. Montalto, in Portuguese, and Translated from his Manuscript, by Philo-Veritas, London 1790 (une pitre traduction anglaise faite d'aprs une mauvaise copie portugaise: Salomon, Lettre indite, 162 n. 42.)
[17] The last part analyses the seventy weeks of Daniel. The following passages from the second part of the MS of the Bibliotheca Rosenthaliana offer more simple versions of the first part of the Tractado edited here: BR 36r-Th 15r; BR 37v- Th 15v. BR 38v-39v repeats the argument of point 4 and 5 in Th 3r-v; BR 39v the argument of point 3 in Th 2v - 3r; BR 40r is closely related to point 6, Th 3v; BR 52r to Th 15r, BR 54r to Th 18v.
[18] The MSS described in note 16 above as no. 5 and 12. MS OR 8698 (note 16 above no. 3) contains both the first and the second part, but they are separated by some other work.
[19] See below: The edition
[20] Another fragment was published in M. Caplan (ed), Danielillo o Respuestas a los Christianos, Bruxelles 1868, 104-32, of which there is a copy in the library of Ets Haim. This is a somewhat suspect edition of a nineteenth-century MS from the collection Van Hulthem in the Royal Library of Bruxelles. The work consists of a dialogue on the truth of Judaism and contains a short tractate with the title Razonamiento del Seor Haham Montalto en Paris. The dialogue presents the tractate as an oration, held by Montalto before all the theologians of the court of Henri IV. The work has some relation to the Tractado. On page 104 it offers an argument against the Trinity which is also to be found in point 9 of the Tractado. For other similarities see M. Kayserling, Drei Controversisten, 326-7.
Montalto's work against the Trinity, which he mentions in the Tractado (see note 127 to the text) should probably be identified with the anonymous Disputandi gratia contra fidem catholicam Romanam, which in EH 198 directly follows the first part of the Tractado (fols. 38r-59v). On 58r it offers, in a somewhat less developed form, the original argument against the Trinity which the Tractaet puts forward on Th 13r-v.. The second part of this anonymous work is provided with extensive Latin marginal notes, which summarize the line of the argument. They were written by a Christian, probably a Protestant theologian (Cf. for example fol. 44v Cath. Thomistae ab hebraeis reiicitur and fol. 45v, where nossa theologia is rendered in the margin as Theologia Hebraica). The provenance of the MSS of Ets Haim is unknown; most of them were added to the library only in the nineteenth century (Fuks en Fuks-Mansfeld, Hebrew Manuscripts II, introduction).
[21] Cf note 16 above. The MS of the Bibliotheca Rosenthaliana bears the general title: Livro Feito Plo Ilustrissimo Haham Elia Montalto De G.M. Emque Mostra a Verdade de diversos Textos e Cazos, que alegao as Gentilidadez para Confirmar Suos Sectas. The three different parts bear the titles (Segunda/Terceira Parte do) Tractado do Doctor Montalto sobre o Principio (sic) do Capitulo 53 de Jesaias. Such a double title is born by more MSS and explains the use of both titles in bibliographies, which mention both a Livro Feito and a Tractado, sometimes suggesting the existence of two different works. Cf. J.C. Wolfius, Bibliotheca hebraea, 4 vols., Hamburg & Leipzig, 1715-1733, III, 104-5; G.B. de Rossi, Bibliotheca Judaica antichristiana, Parma 1800, 71; M. Kayserling, Biblioteca Espaola-Portugueza-Judaica. Dictionnaire bibliographique, Strassbourg 1890, 72-3.
[22] Cf. note 31 and 80 to the text. The letters to Rodrigues also hesitate between the use of the second and third person, as Montalto directly addresses Rodrigues, attempting to convince him of the mistakenness of the Christian dogmata, which Rodrigues apparently defended in his letters, now lost.
[23] Salomon, Lettre indite, 162 n. 42
[24] Roth, Quatre lettres, 159. Salomon assumes that the text, handed down as the second part of the Tractado, was originally a fifth letter to Rodrigues: Salomon, Lettre indite, 162 n. 42.
[25] Cf. note 17 and 20 above. The Tractado is also related to the letters to Rodrigues. Cf. for instance Roth, Quatre lettres, 150-1 and Th 11v, Roth, Quatre lettres, 152 and Th 12r, Roth, Quatre lettres, 156, 160 and Th 3v, Roth, Quatre lettres, 164 and Th 16r. This survey is not exhaustive.
[26] Cf. Van Rooden, Theology, Biblical Scholarship and Rabbinical Studies, 102, 165-8.
[27] For an analysis of the traditional polemics: P.T. van Rooden & J.W. Wesselius, The Early Enlightenment and Judaism: The Civil Dispute between Philippus van Limborch and Isaac Orobio de Castro (1687), Studia Rosenthaliana 21 (1987), 140-153, 143-8.
[28] Montalto's other works quite often contain Latin citations from the Vulgate, next to citations from the Ferrara Bible, which Montalto more or less translated into Portuguese. The Portuguese MSS of the Tractado do not contain Latin, but not all biblical passages stem from the Ferrara Bible. Some are translated from the Vulgate. The biblical names probably derived from the Vulgate in Th 170bis, like Noe and Moyses, are original, while the Hebraizing names in the Portuguese MSS, such as Ribca en Jahacob, go back to Jewish copyists. Decisive is Montalto's citation from Ps 73:24 (see note 88 to the text). Th 170bis reads here: ende daer nae sult ghij mij [tot] glorie nemen. The square brackets stem from the Ferrara Bible, which in this way indicates the lack of a proposition in the Hebrew text. The translation tot stems from the Vulgate, which renders in gloria, while the Ferrara translates (con) honra.
[29] Pedersen, Carlos Garca, 532 n. 38, 536
[30] Cf. Hayem, Marchal, 245-50, especially 246 and 249.
[31] The Hebrew consultation, edited by Cecil Roth, which supports its argument that on the Sabbath Montalto may visit his Parisian patients in a carriage, with numerous references to the Talmud, was not written by Montalto, as Roth wrongly supposed. (Elie Montalto et sa consultation sur le sabbat, Revue des Etudes Juives 94 (1935), 113-136) The consultation was composed by Mortera: Salomon, Mortera, xxxiii, lxxvi.
[32] Cf. notes 21, 39, 74, 82, 107 to the text. In the second part of the Tractado Montalto cites the Targum Onkelos in Latin, probably from the Antwerp Polyglot: BR, 47v.
[33] The philosophical arguments against the Trinity and the Incarnation developed in point 9 and 10 are clever. Nothwithstanding the references to Thomas (cf. note 188, 190, 192 to the text), they do not, however, reach the technical level of scholastic discussions.
[34] Cf. for instance Th 6v, 9v,
[35] Cf. note 161. The confusion about Hosea 11:9 on fol 15r (note 197 to the text) has to be explained in a similar way.
[36] Cf. note 30, 44, 62, 82 to the text.
[37] Cf. note 60 to the text.
[38] Cf. note 5, 207, 230 to the text.
[39] Cf. note 170 to the text.
[40] Cf. note 2,4 to the text. Thus Montalto consequently speaks in the letters to Rodrigues.
[41] Cf. note 29, 139, 152 to the text.
[42] Cf. note 123 to the text. Cf. als note 42, 51, 124, 137.
[43] Cf. note 171 to the text. Cf. also note 195.
[44] Cf. note 160 to the text.
[45] Cf. note 126 to the text.
[46] Cf. note 222 to the text.
[47] Cf. note 47 to the text.
[48] Cf. note 154 to the text.
[49] Cf. note 155 to the text. Montalto himself considered Protestantism in its different forms as idolatry: Roth, Quatre lettres, 153.
[50] The younger Portuguese MSS also contain various readings which are the result of deliberate changes in the Tractado. Later Jewish copyists suppressed Montalto's suggestion that even in his day the Eucharist was sometimes secretly desecrated (note 66), and his citation from the non-canonical II Maccabees (note 73). They added some insults (note 97, 109). Unlike Montalto they used concepts such as Judaism and the Jews (note 117, 227). They lost sight of Montalto's careful scholastic description of miracles as being above nature (note 95) and explicated his Latin phrases (note 181, 191).
[51] Cf. Van Rooden, Theology, Biblical Scholarship and Rabbinical Studies, 168-174.
[52] Almost certainly in the 1630s no Amsterdam Sephardic Jew knew Dutch well enough to be able to make such an excellent translation.
[53] Cf. P.T. van Rooden & J.W. Wesselius, J.S. Rittangel in Amsterdam, Nederlands Archief voor Kerkgeschiedenis 65 (1985), 131-152, 150v.
[54] Cf. A.J. Saraiva, Antnio Vieira, Menasseh Ben Israel et le Cinquime Empire, Studia Rosenthaliana 6 (1972), 25-56.
[55] W.J. Khler, Het Socinianisme in Nederland, Leiden 1912; J.C. van Slee, De Geschiedenis van het Socinianisme in de Nederlanden, Haarlem 1914.
[56] For an excellent characterization see Khler, Socinianisme, 11-20.
[57] Cf. Otto Fock, Der Sozinianismus, Kiel 1847, 374-413.
[58] I. Crellius, De uno Deo Patre libri duo, Racovae 1631, 547-50. The short biography of Crellius by Joachim von Hirtenberg in the third volume of the Bibliotheca Fratrum Polonorum has been translated and annotated in G.H. Williams (ed.), The Polish Brethren, 2 vols, Harvard 1980, I, 131-148.
[59] A very short version of the argument no longer than one sentence appears in A. Dudithius, Epistola ad Ioh. Lasicium. This letter from 1571 was published in Cracow in 1590. This edition remained almost unknown, as in 1656 the editors of the first volume of the Bibliotheca Fratrum Polonorum who republished the letter (p. 510-14), thought they were the first to do so.
[60] Joke Spaans, Haarlem na de Reformatie. Stedelijke cultuur en kerkelijk leven, 's-Gravenhage 1989, 291; Van Slee, Geschiedenis, index i.v.; J.C. van Slee, De Rijnsburger Collegianten, Haarlem 1895, index i.v; K.O. Meinsma, Spinoza en zijn kring, 's-Gravenhage 1896, 95.
[61] Leszek Kolakowski, Chrtiens sans Eglise. La conscience religieuse et le lien confessionel au XVIIe sicle, Paris 1969, 199-206.
[62] Van Slee, Geschiedenis, 202 n. 2.
[63] Van Slee, Geschiedenis, 245.
[64] Earl Morse Wilbur, A History of Unitarianism I: Socinianism and its Antecedents, Cambridge (Mass.) 1947, 561 n. 4.
[65] Cf. Salomon, Mortera, lxvi-lxvii, lxxii-lxxiii.
[66] As early as the 1630s Mortera had contacts with Socinians: Henry Mchoulan, Morteira et Spinoza au carrefour du Socinianisme, Revue des Etudes Juives 135 (1976), 51-65; Salomon, Mortera, lxxxi, lxxxiv-lxxxv.
[67] Cf. R.H. Popkin, Jacques Basnage's Histoire des Juifs and the Bibliotheca Sarraziana, Studia Rosenthaliana 21 (1987), 154-62.
[68] I. Vossius, Tertias P. Simonii Objectiones Responsio, Londen 1686, 95.
[69] Cf. note 6, 8, 16, 23, 40, 56, 59, 65, 68, 70, 73, 74, 91, 95, 108, 111, 113, 117, 130, 131, 163, 167, 169, 178, 185, 186, 188, 211, 217, 223, 224, 226, 227, 232.
[70] Cf. note 183 and the harmonization in note 77, where Th 170bis, BR, and EH 214 offer the lectio difficilior.
[71] Cf. note 161, 197.