vanrooden@xs4all.nl

 

 

Home

Publications

 

Constantijn L'Empereur's Contacts with the Amsterdam Jews and his Confutation of Judaism

Peter van Rooden

J. van den Berg, E.G.E. van der Wall (eds.) Jewish-Christian Relations, Dordrecht 1988, 51-72

Constantijn L'Empereur (l591-1648) was professor of Hebrew at Leiden University from 1627 to 1646. He gained international recognition and fame by publishing translations of Mishnaic tractates and other tools for the study of rabbinical literature. In the second quarter of the seventeenth century he was one of the most eminent Christian authorities on Jewish literature and Judaism, and in studies of the relationship between Jews and Christians in the Dutch Republic he is usually mentioned in connection with his appointment as Professor Controversiarum Judaicarum in 1633. This appointment has been considered an official response to Manasseh ben Israel's first Latin publication.[i] In this article we will reject such an interpretation. Nevertheless, L'Empereurs conception of Judaism, and his personal contacts with Jews, remain matters of some consequence, and he was undoubtedly the foremost Dutch authority on Jews and Judaism.

The first section of this article summarizes the main features of  the Amsterdam Jewish community and its position within the society of the Dutch Republic. The second section deals with L'Emereur's life and studies, and his personal contacts with Jews. The hird section analyses his attitude towards Jews and his theological conception of Judaism. In the last section we will touch on his appointment to the position of Professor Controversiarum Judaicarum, and describe a secular attack on the Jews in his edition of Bava Kamma.

1

The last years of the sixteenth century saw the beginning of the growth, rather modest at first, of a ]ewish community within the Dutch Republic. Not much is known about the early stages of this growth, but it is clear that it stemrned from the immigration of Marranos who, according to their own account, were the descendants of converted Iberian Jews. In Spain and Portugal they had professed Roman Catholicism; in the Republic they converted to Judaism. Many of these converts had had virtually no religious instruction or experience of Jewish religious practices in their  youth.[ii]

Both the history and character of the Jewish community were profoundly influenced by the fact that a sizeable proportion of its  members had not been shaped from youth by the religious tradition they observed as aduits. In the fifteen years following 1603 three different synagogues were established to serve the religious needs of the Amsterdam community, which in these years was rather smalI, with some 1000 Jews in Amsterdam in 1620.[iii] This diversity was undoubtedly connected with differences of opinion among the irnmigrants as to the extent to which they wanted to conform to Halakhic norms, and the manner of conformity. Only necessary provisions such as those for the care of the poor, the maintenanee of a cemetery, and contact with the municipal authorities, were upheld by the communal efforts of the three synagogues.[iv] Conflicts on aspects of the Halakhah revealed the opposition of important laymen to thc religious leadership of the rabbinate.[v] The rabbis themseIvcs were divided bctween a philosophical conception of Judaism, on Maimonidean lines, and a mystical and Kabbalistic interpretation. Saul Levi Morteira, who became chief rabbi in 1639 when the three synagogues were at last united, was a representative of the first, philosophical tendency.  lsaac Aboab de Fonseca and Manasseh ben lsrael, both belonging to a younger generation, were adherents of the Kabbalah. In the 1630's these differences resulted in a serious conflict between Aboab and Morteira. Manasseh's clashes with his colleagues are well known.[vi]

All these conflicts took place within the bounds of Judaism. Certain tendencies within the Spanish-Jewish philosophy of religion, coupled with the peculiar psychology of the Marrano, resulted in an undercurrent of radical religious scepticism. These sceptical tendencies are partly known to us as a result of the conflicts which broke out between the community and Delmedigo, Uriel da Costa, Juan de Prado and Spinoza.[vii] In this way the community's origin in Marranism contributed to its great religious diversity. The main task imposing itself upon the religious leadership was the recent immigrants' education in, and assimilation to, Judaism. An important part of this schooling was based on polemic disputes with Christianity, of which several manuscripts have survived.[viii]

From an early date the public authorities in the Republic had a remarkably tolerant attitude towards the Jews. Marvell's wel known lines, 'Hence Amsterdam, Turk-Christian-Pagan-Jew, staple of Sects and Mint of Schisme grew;/ That Bank of Conscience, where not one so Strange/ Opinion, but finds Credit and Exchange' date from the 1650's, but the ]ewish presence vas fully accepted much earlier. During the Truce with Spain (1609-1621) the States of Holland discussed two drafts of a regulation on Jewish residence. However, no decision was taken, and the States left it to the cities to pursue their own policies.[ix] The cities, particularly Amsterdam, conceded considerably more privileges to the Jews than had been foreseen even in the more liberal draft. As Marvell suggested, tolerance in Amsterdam was based mainly on economic considerations.

The impact of the Jewish community on the economic life of the Republic during the first half of the seventeenth century must not be overrated, as many authors, following Sombart, have done.[x] Because of fierce competition, the Amsterdam Jews were never able to penetrate the traditional branches of Dutch trade. In the trade with Portugal and its colonies, however, they possessed a virtual monopoly. The sugar trade with Brazil, for instance, was for the greater part controlled by Jews. When Brazil was conquered by the West lndies Company, this monopoly led to one of the rare occurrences of economically motivated anti-Semitisrn in the Republic.[xi] The Portuguese-speaking Jews of Holland and Zeeland made a unique contribution to the prosperity of the Republic. As J.I. lsrael points out, they 'constituted an exceptionally tightly-knit economic grouping, as wholly distinctive in trade and industry as in religion and life-style' .[xii]

 In the course of the seventeenth century this commercial activity resulted in a large Jewish artisan class, the first in Western Europe. These artisans served industries which were based on colonial products, such as sugar, diamonds, tobacco, silk, and perfumcs. These industries were to make the Amsterdam Jewish community the greatest in Western Europe. The distinctive character of Jewish trade, which prevented the Jews from becoming economic competitors, explains the liberal attitude of the municipal authorities. Their attitude was not only expressed in the tolerance the Jews enjoyed in the cities. From 1619 onward the Dutch Republic pursued a clearly formulated and consistent Jewish policy, which formed an integral part of its relations with foreign powers. The States General tried to obtain the same foreign-trade rights and protection for their Jewish subjects as the other merchants of the Republic enjoyed.[xiii]

2

Constantijn L 'Empereur was born in Bremen in 1591. He was the second son of a Calvinist merchant and exile from the southern Nctherlands; in the 1540's his grandfather had been a member of the Calvinist congregation of Tournai, the first organized Calvinist church in the Netherlands.[xiv] L'Empereur studied theology at Leiden University from 1607 to 1614. He completed his studies at Franeker University, although he did not attend this Frisian University, as has been supposed, to study Oriental Languages with Johannes Drusius, the most important Dutch Hebraist. From his letters to his parents it is quite clear that he wanted to sit at the feet of Sibrandus Lubbertus, the famous contraremonstrant theologian. A peregrinario academica took him to France and England. In 1617 Lubbertus conferred the degree of Doctor of Divinity on L 'Empereur. lt was highly unusual for Dutch theologians to obtain this degree, and until then Arminius and Maccovius had been the only theologians to obtain their doctorates at a Dutch university after a regular examination. L'Empereur's wish to be examined can be explained by his desire to become a professor of theology. He dedicated his whole life to this ambition, and he was always to consider himself first and foremost an orthodox theologian. Having taught at the Academy of Harderwijk, L'Empereur was invited to Leiden University in 1627 to succeed Erpenius as professor of Hebrew.

One could hardly call him well prepared for this task. He had never published on Hebrew or the Old Testament. The books he possessed in 1626 do not indicate any special interest in philological studies,[xv] and in fact, his library shows him to have been essentially a theologian. L'Empereur himself regarded his appointnent as a convenient stepping stone to the Faculty of Theology and accepted it gladly. In the following years he was always to present himself as a candidate whenever a chair in this faculty fell vacant. 

 In his inaugural adress L'Empereur expressed his conception of the duties of a professor of Hebrew. Essentially, they were identical with those of a theologian.[xvi] In his opinion, being a Christian meant assenting to a formalized doctrine. This doctrine had been rediscovered in the sixteenth century and had since been clearly formulated. The task of a theologian was to defend this doctrine against intellectual error, the main threat to Christianity. The adversaries of the faith, who a theologian had to combat, were the defenders of heretical opinions rather than sinners or the exponents of a different attitude to life. Such a defence of the orthodox faith was also the main task of a professor of Hebrew, and in this way he could contribute to the welfare of society. The greatest usefulness of knowledge of Hebrew was that it enabled one to defend orthodox doctrine and refute heterodoxy. L'Empereur' s conception of his function corresponded closely to the way in which Hebrew was taught at Dutch universities. Notwithstanding some lip service to the humanistic ideal of the eruditio trilinguis (to which L'Empereur had also paid tribute in his oration), Hebrew was in fact considered to be of interest only to students of theology. 

In the field of research a different picture emerges. The scholars of the Faculty of Arts carried out philological researches into the New Testament and Christian antiquity. They considered Hebrew a useful tool for their studies, and displayed a scholarly interest in the language and its literature.[xvii] lt is a tribute to the cultural strength of this humanistic tradition at Leiden University that  L 'Empereur's published works were intended mainly to serve these scholarly needs by making rabbinical  literature accessible. 

L'Empereur's works, which he prepared for publication during the seven years following his appointment, consist mainly of editions of rabbinical texts with parallel Latin translations and explanatory notes. They usually refrain from theological digressions.[xviii] Such literature was almost nonexistent when L'Empereur took up his editions. 1t is hardly surprising that humanistic scholars took a considerable interest in l'Empereur's works, as they provided sources for the study of the New Testament and antiquity which until then had been accessible only to specialists. His publications ensured L'Empereur's high reputation in the international scholarly community, the respublica literarum.

L 'Empereur had to contact the Amsterdam Jews to obtain rabbinical books and the special training necessary to understand them. As a result of developments in scholarship of which L'Empereur was one of the first representatives, by the end of the seventeenth century Christians could study rabbinical literature using only works written by Christians. In the first half of the century this had not been possible. The greatest scholar of the age, J.J. Scaliger, referring to his own study of the Talmud, had had to confess 'on ne sauroit l'entendre sans la vive voix d'un Juif' .[xix] Characteristically, apart from two exceptions, L'Empereur's contacts with Jews have left no trace in his published works. We only know about the extent of these contacts because many of his personal papers have been preserved in the Bibliotheca Thysiana. Among these papers there is a list in which L'Empereur noted down the books he acquired, and the prices he paid for them. Occasionally the date, and the name of the person who sold him a book, is given as well. This list makes it clear that L'Empereur only took up the study of rabbinical literature in 1626, after he had heard that he might be invited to Leiden. In the eight years following 1626 he bought a considerable number of Jewish books, that is to say, works written by Jews for a Jewish public. In all, he spent nearly a thousand guilders on acquiring seventy works; roughly a fifth of his salary in those years. Most of these books were biblical commentaries and tools for the study of the Mishnah and the Talmud. In every case except one, where L'Empereur listed the name of the bookseller of a Jewish book, the namc is Jewish.

Between January and April 1631 L'Empereur bought eight books from Manasseh ben lsrael. This is Manasseh's first documented contact with a Christian scholar, since the first letter from G.J. Vossius mentioning Manasseh's name dates from a year-and-a-half later.[xx] lt is several years earlier than the first known activities of Manasseh as a bookseller,[xxi] and also precedes the publication of the Latin translation of Manasseh's Conciliador. Manasseh was not the only rabbi from whom L'Empereur obtained books. On 4 September 1631 he bought two books from a Fonseca, who can probably be identified with lsaac Aboab. lt is tempting to suppose that the name 'Matera', from whom L'Empereur bought a book in October 1632, is a slip of the pen, Morteira being meant. Other Jewish names in the list are Jacob Justo and Mozes Levi. L'Empereur bought some Jewish books at the auctions of deceased Christian scholars' libraries, but we may suppose that he acquired most of these works from Jews in Amsterdam. Tle growth of the Jewish community in this city thus promoted the study of rabbinical literature. In the first years of the seventeenth century it had been very difficult to obtain Jewish books in the Republic. Scaliger had had to order them directly from Venice.

L'Empereur had to appeal to Jewish help for understanding his newly acquired books. As did all Christian Hebraists, he studied with a Jewish teacher, and he refers to these lessons twice in his published works. Both allusions occur in an apologetic context, in which L'Empereur defended the study of rabbinical literature by stressing the good use to which it could be put in the theological polemic against Judaism. He first mentioned a Jewish teacher in his inaugural oration. He described a discussion with his teacher, in which he had stated that the Haggadic parts of the Talmud were ridiculous fables, and could not be defended by the Maimonidean argument that they contained esoteric allegories. According to L 'Empereur, his teacher had to admit the strength of this objection.[xxii] We find a similar passage in the preface to his edition of an introductory work to the Talmud, Halikhol Olam (1634). L 'Empereur told how he visited Jewish houses and a synagogue in Amsterdam, and how his teacher got into trouble with the leaders of the community, because L'Empereur had made no secret of the fact that he was studying rabbinical literature with the purpose of confuting Judaism. L'Empereur stressed that this episode proved the extent to which the Jews feared the acquisition of real knowledge of their literature by Christians.[xxiii]

The teacher with whom L'Empereur studied in these years cannot be ascertained. Manasseh and Fonseca are both possible candidates. Dionysius Vossius studied with Manasseh five years later, and G.J. Vossius's description of Manasseh's attitude towards Christians suggests that his willingness to serve the scholarly needs of Christians preceded his lessons with Dionysius.[xxiv] Vossius also mentioned the difficulties Manasseh encountered as a result of his teaching. However, there are no public statements by Manasseh or L'Empereur about their relationship. In his Esperana d'Israel (1650) Manasseh took the trouble to point out a rather minor mistake in L'Empereur's translation of Benjamin de Tudelas journal,[xxv] but this cannot be taken as an indication of a strained relationship in the 1630's. In these years Manasseh presented L'Empereur with some of his publications.[xxvi] A public acknowledgement of the relationship between Manasseh and an orthodox theologian like L'Empereur would have been highly unusual. In 1635 the publication of a poem by Barlaeus in Manasseh's De Creatione Problemata XXX caused a public scandal. In the wake of this discussion Voetius and his disciples attacked the freedoms granted to the Jews, and the contacts between J ews and Christians.[xxvii]

L'Empereur himself was probably involved in an earlier clash between Manasseh and the Leiden Faculty of Theology. This conflict stemmed from the publication of the Latin translation of Manasseh's Conciliador, a work consisting of solutions to apparent contradictions in the Pentateuch. The rationalistic character of the objections discussed suggests that they were brought forward by recently arrived Marranos. lf this hypothesis is correct, the Conciliador would originally have been written to further consolidation of the Jewish community. Vossius and Barlaeus encouraged Manasseh to have his work translated into Latin, and they also endorsed his request for permission to dedicate the translation to the States of Holland. The States sent the translation to the Leiden Faculty of Theology for examination. Within two weeks, on 28 September 1633, the Faculty submitted its opinion, conceding that the Conciliator contained useful observations, but advising against the dedication. In their view, the book also contained Jewish fables and opinions which could not be reconciled with orthodox doctrine. The States followed the advice and refused the dedication. Manasseh became frightened and changed the place of publication in the Conciliator's imprint from Amsterdam to Frankfurt. The translation was not banned, but the affair created concern within the Jewish community. Afraid that such publications might endanger the tolerant attitude of the authorities, the Jewish leadership instituted their own preventive censorship.[xxviii]

lt is also possible that L'Empereur's teacher in the years 1626-27 was Isaac Aboab de Fonseca (1605-1693), from whom he bought some books in 1631. In 1626 Aboab became rabbi of the congregation Bet lsrael. In 1641 he departed for Brazil to fill the post of rabbi to the large Jewish community in Recife. After the death of Morteira he became chief rabbi of Amsterdam.[xxix] In 1632 L'Empereur employed Aboab to explain some of the Jewish works he was preparing for publication. In his account book of 1632 we find the note 'Aen Fonseca voor halichoth Olam te exponeren 2 Jun f 30/ It. Misnajoth aen den selven den 23 Juli f 10' .[xxx] We are probably justified in identifying this Fonseca with Isaac Aboab. In January 1639 L'Empereur wrote in a letter to Andr Rivet[xxxi] that he had intended to write to 'the very learned Foseca to ask him about some Jewish marriage rituals about which Rivet had been curious. This had not been necessary, as Fonseca had called at L'Empereur's house in Leiden. The incident, and the tone of the letter, suggest that their relationship was rather a close one, and that L'Empereur respected Fonseca's intellectual qualities and social position. 

L'Empereur had some other contacts with Jews in a rather unexpected field. From 1635 on he participated, with some of his relatives, in the Brazilian sugar trade. Besides bringing in hand some profits (in some years twice as much as his regular salary) this trade brought him into contact with Jewish merchants.[xxxii]

3.

L'Empereur's acquaintance with individual Jews probably explains his liberal opinion on the manner in which they ought to be treated by the authorities. The dedication of his edition of Bava Kamma (1637) praises the Zeeland politician Caspar van Vosbergen for having abolished, as envoy of the Stadholder, some anti-Semitic usages in the principality of Orange. Jews ought to be treated like men.[xxxiii] Intellectually, L'Empereur had a high regard for some Jewish exegetists. It is also clear that in the course of his studies his understanding of rabbinical texts increased. In his earlier works he speaks in a quite traditional way about the triviality and foolishness of the Jewish exegetists who do not respect the rules of Aristotelian logic. Later on, one finds explanatory notes beginning with a remark such as: 'for the Jewish mind, this remark contains nothing absurd'.[xxxiv] lt is probably not entirely by chance that his most negative qualification of the Jews, monstra hominum, non homines, occurs in his first work.[xxxv] However, it would be wrong to regard L'Empereur as a philo-Semite. He was in no way emotionally involved with Judaism.

Moreover, his theological evaluation and portrayal of Judaism owed nothing to his personal acquaintance with Jews. His conception was based solely upon his knowledge of some Jewish texts, and was essentially moulded by a long Christian tradition concerning the manner in which these texts ought to be interpreted. There is nothing in his works suggesting that he was aware of the different currents within the ]ewish community, or even of any variety within Judaism. As a result of his training as an intellectualist theologian, he considered Judaism to be a mirror image of his own ideal of Christianity, seeing it as a timeless and monolithic doctrine. As such, it was only one of a host of erroneous views which had to be confuted, and against which the truth of orthodox doctrine had to be defended. Unlike Luther or Erasmus, he did not regard Judaism as a perennial threat to the life in the freedom of the Spirit. It was not a symbol of an existential choice, by which Christians could lose die Freiheit eines Christenmenschen.[xxxvi] lt was simply intellectually wrong, like the opinions of the Arminians, the Catholics, the Socinians and so forth. L'Empereur, a theologian who taught Hebrew and who knew rabbinical literature, considered the refutation of Judaism to be his special task. On the occasions when he indulged in such refutation, his arguments were marked by the usual reproaches of the interconfessional polemic. He accused the Jews of intellectual bad faith, which in his eyes explained their conscious opting for falsehood. Still, his refutations were free from any special emotion.

This is most evident in his eschatology. L'Empereur did not expect the mass conversion of the Jews, and considered even individual conversions unlikely. He never referred to Romans 11, the chapter which - since Beza's exegesis - had been used to prove the conversion of all the Jews before the end of time. L'Empereur's was a minority opinion in the 1630's. Even the official notes to the Statenvertaling, the new Dutch translation of the Bible which was commissioned by the States General and undertaken by the Church, explained Romans 11 according to Bezas opinion.[xxxvii] L'Empereur's rejection of the idea of collective conversion among the Jews was shared by only a few Dutch Calvinist theologians such as Maresius and Vedelius. This lack of an eschatology including any significant part for the Jews was probably connected with the fact that L'Empereur had no interest in German federal theology or English Puritan traditions.[xxxviii]

In 1634 L'Empereur dedicated his translation of Halikhot Olam to the Board of Leiden University, expressing his gratitude for his appointment as Professor Controversiarum Judaicarum. The dedication contains L'Empereur's most explicit statement of his task as a Hebraist with regard to the Jews. According to L'Empereur, the Board hoped that:[xxxix]

I, in writing, [would] contrast the errors of the Jews with the Christian truth, as darkness against light, with the purpose and intention 'that God perchance will give them repentance to the acknowledging of the truth, so that they may recover themselves out of the snare of the Devil' [2 Tim 2:25-6 PvR], or, if their stubbornness should prevent this in these days, that at least the Christians will be better able to point out the glory of their Saviour to them and defend their dogmas more clearly, so as to make the faith ever more stable. 

Even here L'Empereur did not cite Romans 11, as other Dutch Hebraists would have done.[xl] lnstead, he chose the last verses of a pericope containing a general warning against heterodoxy. He regarded the conversion of Jews as improbable, and consequently thought his main task to be the vindication of the truth of the Christian religion and the refutation of Jewish articles of faith.

In fact, L'Empereur never converted this programmatic statement into reality. Neither before nor after his appointment as Professor Controversiarum ludaicarum was the theological refutation of Judaism his main interest. Even his edition of Halikhot Olam is not a polemical work; it is simply a translation of an introduction to Talmudic studies. Most of his other works also possess a humanistie rather than a theological character. L'Empereur published onIy one work which directly concerned the Christian-Jewish polemic,[xli] his Commentarii in Esaiae Prophetiam (1631).[xlii] An analysis of this work shows the traditional character of his polemics, and the limits he imposed upon hirnself.

In the dedication to the States General, L'Empereur explained the importance of the Commentarii. The whole truth of Christian doctrine was contained in the article on the expiatory character of Christs death, an article of faith with its biblical foundation in Isaiah 52 and 53. L'Empereur referred to his stay at Harderwijk, and told how, at that time, he dealt with the controversies with the Jews mainly by explaining these two chapters. In Leiden he had examined Jewish works to find whether they contained anti-Christian arguments. L'Empereur argued that such an investigation was highly realistic:[xliii]

because many people, even some who profess Christianity, do not shrink from frank approval of the Jewish error. They completely reject Christ's expiation for our sins.

This reference to the Socinians, about whose supposed influence a public discussion was raging at this time,[xliv] is one of many in L'Empereur's works. Often one gains the impression that he was also thinking of Christian sectarians when he refuted a Jewish opinion.[xlv]

 The last part of the dedication explains the structure of the Commentarii. L'Empereur edited the Hebrew texts of two commentaries by Abrabanel on lsaiah 52 and 53, one by Moses Alshekh, and fragments of the Yalkut, a medieval compilation of older commentaries and paraphrases. To these editions he added a refutation of the Jewish exegeses, a new Latin translation of both chapters, and a Latin paraphrase. This structure illustrates the traditional character of L'Empereur's polemic. He considered Abrabanel an example of the contemporary Jew, who had turned away from the right interpretation of the Bible. In his preface L'Empereur praised the commentary by Alshekh, because it did not adhere to the opinions of modern Jews, and often reverted to older Jewish exegesis. According to L'Empereur, these older interpretations often agreed with the Christian exegesis. For the same reason he published fragments of the Yalkut.

Quite clearly a polemical framework forms the base of L'Empereur's only work to be wholly directed against the Jews. This framework, within which L'Empereur tried to refute the medieval rabbis by references to the Talmud, the Midrashim, and the Targumim, went back to medieval Catholic polemics against Judaism.[xlvi] These had tried to show that the Jews who lived before Christ had agreed with fundamental Christian tenets. Traces of their opinions were still to be found in rabbinical literature. Thus one could show that the Jews were unfaithful even to their own tradition. Whenever L'Empereur engaged in polemics against Judaism, he depended on the arguments of this medieval polemical tradition.

Another interesting feature of the Commentarii is its unusual form. L'Empereur did not publish a parallel Latin translation of the Jewish commentaries. This is a sign of L'Empereur's uneasiness when he realized that he was editing anti-Christian texts. Abrabanels exegesis was explicitly anti-Christian, and the Lutheran theologian Carpzov considered him to be the greatest Jewish adversary of Christianity.[xlvii]

Apart from such commentaries, Jewish anti-Christian polemics circulated in manuscripts.[xlviii] The existence of these polemics had been known to Christian Hebraists from an early date; Mnster refers to a version of the Sefer-ha-Nizzachon .[xlix] Christian Hebraists even succeeded in obtaining copies of these manuscripts, and L'Empereur himself possessed three or four such Jewish polemics. He considered translating, refuting, and editing them, but finally decided against this. In December 1633 he wrote to Bishop Ussher that he was engaged in the Latin translation of an expensive manuscript, in which a Jew had written down every objection he could make to Christianity.[l] In the same year L'Empereur  was also working on the Sefer-ha-Nizzachon, a copy of which had been sent to him by Buxtorf the Younger.[li] In 1637 he mentioned possessing the 'Vichuah Hadath', a work. which, according to him, was unknown to the Christians; it was written by Abraham Peritsolidae, and presented to L'Empereur by David de Wilhem.[lii] This is possibly the same work about which he wrote to Ussher. The most curious manuscript of this kind in his possession is still part of his archive in the Bibliotheca Thysiana.[liii] lt is a Dutch translation of the first chapters of Elyah Montalto's Tratado sobre el Capitulo 53 de Ezayes.

Montalto, who died in 1615, was a Portuguese Marrano. After studying medicine at the University of Salamanca he settled in ltaly, where he openly professed Judaism. Later he became physician to the French Queen, Maria de Medici. His pupil Saul Levi Morteira followed him to Paris, and transported Montalto's body to Amsterdam for burial in the Jewish cemetery. Morteira introduced Montalto's Tratado in Amsterdam, and a sizeable number of manuscripts of this work are still preserved in the libraries of the Amsterdam Jewish community.[liv] The most remarkable feature of L'Empereur's copy is the language in which it is written. No other Dutch translations are known to exist, and it seems improbable that L'Empereur himself had it translated into Dutch, as he knew Spanish well enough to possess several Spanish works. lt is possible that the translation figured in discussions between Christians and Jews in Amsterdam; we know such discussions took place in Gerebrand Anslo's circle.[lv] During a stay in Amsterdam in 1642, J. S. Rittangel saw at least one Jewish polemic against Christianity written in Dutch.[lvi]

L'Empereur did not edit any of these manuscripts, although this cannot have been due to lack of public interest in such works. In the 1640's Levinus Warner tried to achieve rapid fame by publishing books the success of which was certain. One of these was a review of lslamic conceptions of Jesus and the Christian religion.[lvii] Probably L'Empereur did not edit these works because he feared they would provide heterodox Christians with arguments, a fear shared by other theologians.[lviii] When Theodor Hackspan published the first edition of the Sefer-ha-Nizzachon, he did not translate it. In 1646 Johann Buxtorf considered publishing the edition of Abrabanel's commentary on Daniel, and sought L'Empereur's advice on the desirability and expediency of such a publication, while stressing his own doubts.[lix] L'Empereur's answer is not known, but it seems highly probable that he advised against such a publication.

4

As we have seen, L'Empereur's decision not to edit Jewish polemics can be explained by his attachment to the interests of orthodox Calvinism. The form and content of the works he did publish betray strong humanistic influence, but Judaism as a living religion hardly influenced them at all. Even his appointment as Professor Controversiarum Judaicarum must be explained without making reference to the Jews living in the Republic.

In January 1632 Andr Rivet, the most important Leiden theologian, told the Board of the University that he was leaving the Faculty of Theology to become private teacher to the Stadholder's son.[lx] For the first time since the end of the Arminian troubles the Board had to appoint a new theologian. Remembering earlier, disastrous appointments, the Board set about finding a candidate with the greatest care. It took them a year to select four candidates, each one of unimpeachable orthodoxy: Hendrik Alting, Gijsbertus Voetius, Festus Hommius, and Constantijn L'Empereur. They decided to appoint Alting[lxi] and immediately ran into trouble. The University of Groningen refused its professor permission to accept the post. Alting himself, who thought the intervention of Sweden marked a decisive turning point in the Thirty Years War, vainly hoped that he would be able to return to Heidelberg, from which he had fled in 1622.[lxii] The resulting delay in the appointment of a new professor was most inconvenient. One of the three remaining Leiden theologians, Thysius, had been appointed Rector Magnificus. Moreover, in July 1633, both he and Polyander embarked on the time-consuming revision of the new translation of the Old Testament.[lxiii]

In August 1633 Thysius requested the Board's permission for L'Empereur to take over his teaching duties. His request was granted, and L'Empereur taught in the Faculty of Theology until September 1634. Polyander warned Alting by letter that Thysius's request was part of an intrigue to have L'Empereur appointed as successor to Rivet. He urged Alting to make up his mind and accept the invitation to Leiden.[lxiv] There is nothing remarkable about Thysius's support for L'Empereur, since a brother of L'Empereur was Thysius's son-in-law and L'Empereur himself had married one of Thysius's nieces.[lxv]     

In the winter of 1633 it finally became clear that Alting would not accept the invitation. On 28 December 1633 the Board decided to appoint a completely new candidate, Jacobus Trigland, a minister from Amsterdam. In this same meeting the Board decided to appoint L'Empereur Professor Controversiarum ]udaicarum and to raise his salary by 400 guilders.[lxvi] There seems to be no doubt that this appointment was meant to compensate L'Empereur, who had enjoyed considerable support within the University, for being passed over. The increase in his salary raised it to a professor of theology's level. Three additional reasans can be given to support this interpretation of L'Empereur's appointment.

(1) As indicated above, L'Empereur never carried out his new duties, defined as 'treating in writing the controversies between the Jews and the Christians and refuting the Jews'. He mentioned his new function only once, in his edition of Halikhot Olam.[lxvii] The Board of the University never reprimanded him for this lack of diligence, although they usually reacted strongly to professorial neglect of duty.

(2) When L'Empereur finally saw his ambitions fullfilled in becoming a professor of theology in 1646, the Board promptly stripped him of his position as Professor Controversiarium Judaicarum, and ceased paying the additional salary.[lxviii] Evidently, the reason for the earlier appointment disappeared when he became a member of the Faculty of Theology.

(3) In 1651 a similar course of events took place, when the Board of the University wanted to appoint Cocceius, the famous Franeker theologian, as a professor of theology. The negotiations with Cocceius were long winded and rather tough, since he insisted on a higher salary than was customary. Finally, the Board conceded his demands and decided to look for arguments to justify this salary rise. After some time they found their justification: Cocceius would have to write against the Jews.[lxix]

Thus L'Empereur's appointment as Professor Controversiarum Judaicarum cannot be used to ascertain attitudes, within the States of Holland or the Board of the University, towards the Jews. The charge was only a justification for a rise in salary, which had been decided on for completely different reasons. As is the way with justifications, the official reasons given for the appointments of Cocceius and L'Empereur refer to prevailing opinions. They do not, however,  reflect any concern, on the part of the University, about the actual presence of Jews. 

It is much more difficult to define L'Empereur's own view of his appointment. His new responsibility neatly fitted his conception of his own task as a professor of Hebrew, but on the other hand, he only incidentally engaged in theological polernies. As we have seen, two reasons can be given for this: a certain self-imposed limitation in his choice of subject matter, due to his loyalty to the Church, and his desire for recognition in the world of humanist scholars. This desire determined the form of most of his published works; the nature of his scholarly work was not changed by his appoint ment as Professor Controversiarum Judaicarum. After 1634 he edited only one more rabbinical work; his edition of Bava Kamma (1637) is his most explicitly humanistic publication, but it also contains a strong attack on the Jews, which is, however, both veiled and secular.

Bava Kamma is a juridical work. Following Exodus 21 and 22, it provides rules for the assessment of, and restitution for, damages done to someone's property or person. In his commentary L'Empereur compares these Mishnaic laws with Roman law. There are some 140 references to the Corpus Iuris Civilis, mostly to the Digests, but also many' to the Institutes and the Codex. The quotations stem from very different parts of the Corpus Iuris. L 'Empereur cites approximately thirty different titles from the Digests and provides citations from Roman law for almost every single mishnah. For instance, in his commentary on Bava Kamma vii,7, concerning the complicated legal question of the circumstances under which one is allowed to catch a dove, L'Empereur cites D 41,1,5, where the same problem is dealt with. As Roman law has a certain rough division according to subject matter, most citations are from three titles: D 9, I (Actio de pauperie), D 9,2 (Ad legem Aquilae) and D 49,10 (De injuriis).

The comparison served a general purpose. L'Empereur considered both Mishnah and Roman law to be the product of jurisconsults. They elaborated upon an original law to apply it to different circumstances, in different times. The purpose of this legal development was to preserve the justice of the original law,[lxx] and in L'Empereur's detailed comparison he examined the extent to which rabbinical legal scholars did preserve the original justice laid down in the Law of God. According to him, this was not the case; the Mishnah twisted and distorted the Law of God.[lxxi] The comparison with the Corpus Iuris showed the injustice and inhumanity of the Jewish jurisconsults.[lxxii] In every case in which L'Empereur explicitly compared both legal systems, his judgement was unfavourable towards the Mishnah.[lxxiii] Moreover, in those cases in which the Mishnah layed down a just ruling, it could be deduced from Roman law.[lxxiv]

L'Empereur considered Roman law to be an expression of natural justice and equity, essentially in agreement with the Law of God. This conception of Roman law as an expression of natural law went back to Calvin and Melanchthon; both viewed the Corpus Iuris in this light.[lxxv] Comparisons between Roman law and the Decalogue, made to prove the justice of the Corpus Iuris, were a popular juridical genre of the sixteenth and seventeenth centuries. The most famous example is the edition of pseudo-Ambrosius's Collatio legum Mosaicarum et Romanorum.[lxxvi]

There is no direct precedent for L 'Empereur's use of the Corpus Iuris as a means to investigate the justice of rabbinical literature. Occasionally, however, the Mishnah and Talmud had been described as Jewish pandects.[lxxvii] Moreover, the wide spread seventeenth-century concern with natural law and the law of nations stimulated the comparison of different legal systems.

L'Empereur's secular attack on the Jews in Bava Kamma has an unpleasantly modern ring. Neither in the preface nor in the title or table of contents did he indicate the purpose of his comparison, or his conclusions from it. The nature of his attack on the Jews only becomes evident when one analyses his commentary. His edition is never mentioned as a work written against the Jews, yet this book, written in the spirit of humanistic interest in legal camparison, contains L'Empereur's potentially most dangerous attack on the Jews.

 

 

 

 

Printer friendly format (PDF)

Related articles:

The Jews and Religious Toleration in the Dutch Republic

The Amsterdam Translation of the Mishnah

Views of Judaism as a Religion in the Seventeenth-century Dutch Republic

A Dutch Adaption of Eliah Montalto's Tratado sobre el Capitulo 53 de Isayas: Edition, Commentary and Introduction

The Early Enlightenment and Judaism: the Civil Dispute between Philippus van Limborch and Isaac Orobio de Castro (1687)

 



[i] I. Prins, 'De oud-Hollandse drukpersvrijheid ten opzichte van het Joodsche boek.. Bijdragen en Mededelingen van het Genootschap voor de Joodsche wetenschap in Nederland 5 (l933), 156-157; S. W. Baron, A Social and Religious History of the Jews, Philadelphia 1952-1969, XV, 63-64; F.F. Blok, Caspar Barlaeus en de Joden. De geschiedenis van een epigram', Nederlands Archief voor Kerkgeschiedenis 57 (1976/77), 179-209; 58 (1977/78), 85-105; A.L. Katchen, Christian Hebraists and Dutch Rabbis, Cambridge (Massachusets) and London 1984, 75-76.

[ii] J. Nahon, 'Les Marranes espagnols et portugais et les communauts juives issues du marranisme dans I'historiographie rcente (1960-1975)', Revue des Etudes Juives 136 (1977), 297- 367; LC. Boyayian, 'The New Christians reconsidered: Evidence from Lisbon's Portuguese Bankers, 1497 -1647', Studia Rosenthaliana 13 (1979), 129-156; H.P. Salomon. 'The "De Pinto" Manuscript. A l7th Century Marrano Family History', Studia Rosenthaliana 9 (1975), 1-62; Y. Kaplan, 'The Portuguese Jews in Amsterdam. From Forced Conversion to a Return to Judaism' , Studia Rosenthaliana 15 (1981), 37-51.

[iii] J.I.. Israel, 'The Economic Contribution of Dutch Sephardi Jewry to Holland's Golden Age, 1595-1713', Tijdschrift voor Geschiedenis 96 (1983), 513.

[iv] H. Brugmans/A. Frank (ed.), Geschiedenis der Joden in Nederland I, Amsterdam 1940, 244 ff.

[v] Brugmans/Frank, Geschiedenis, 229.

[vi] A. Altmann, 'Eternality of Punishment: A Theological Controversy within the Amsterdam Rabbinate in the Thirties of the Seventeenth Century', Proceedings of the American Academy for Jewish Research 40 (19'73), 10-16; H.P. Salomon, 'Haham Saul Levi Morteira en de portugese nieuwchristenen" Studia Rosenthaliana 10 (1976),127-141. F. Melnick, From Polemics to Apologetics. Jewish-Christian Rapprochement in  17th Century Amsterdam, Assen 1981, 34-40,43-54.

[vii] I.S. Revah, Spinoza et le Dr. Juan de Prado, Paris/La Haye 1959, 13-20.

[viii] L. Fuks/R.G, Fuks-Mansfeld, Hebrew and Judaic Manuscripts in Amsterdam Public Collections, Leiden 1973-1975,11,91-133.

[ix] Hugo de Groot. Remonstrantie nopende de ordre dije in de landen van Hollandt ende Westvrieslandt dijent gestelt op de Joden. Naar the manuscript in de Livraria D. Montezinos uitgegeven en ingeleid  door J. Meijer, Amsterdam 1949.

[x] G. van Dillen, 'Vreemdelingen  te Amsterdam in de eerste helft van de zeventiende eeuw 1. De Portugeesche Joden', Tijdschrift voor Geschiedenis , 50 (1933),4-35.

[xi] J. van den Berg,  Joden en christenen in Nederland gedurende de zeventiende eeuw, Kampen 1969,20-22.

[xii] Israel, 'Economic Contribution', 506.

[xiii] J.I. Israel, 'Spain and the Dutch Sephardim, 1609-1660', Studia Rosenthaliana 12 (1978), 15,26-27.

[xiv] P.T. van Rooden, Constantijn L'Empereur (/591-1648), professor Hebreeuws en theologie  te Leiden. Theologie, bijbelwetenschap en rabbijnse studin in de zeventiende eeuw, thesis Leiden 1985.

[xv] Bibliotheca Thysiana 164,3 (now in the library of the Rijksuniversiteit te Leiden).

[xvi] L'Empereur, Oratio inauguralis (. .) de linguae hebraeae dignitate et utilitate, Lugduni Batavorum 1627.

[xvii] H.J. de Jonge, 'The Study of the New Testament', in: Th.H. Lunsingh Scheurleer & G.H.M. Posthumus Meyjes (ed.), Leiden University in the Seventeenth Century. An Exchange of Learning, Leiden 1975, 105-128; De bestudering van het Nieuwe Testament aan de Noordnederlandse universiteiten en het Remonstrants Seminarie van 1575 tot 1700, Amsterdam 1980.

[xviii] L.'Empereur's works: L. Fuks/R.G. Fuks-Mansfeld, Hebrew Typography in the Northern Netherlands 1585-1811. Historical Evaluation and Descriptive Bibliography 1, Leiden 1984, no's 45,46 (without Latin translation), 47 (without Latin translation), 48, 50, 51,195.

[xix] Secunda scaligerana (d. P. des Maizeaux), Amsterdam 1740, 590-91.

[xx] G.J. Vossius to S. Bellimontus, 1632.11.14, Doctissimi clarissimique Gerardi Joaniis Vossii et ad eum virorum eruditione celeberrimorum epistolae , Londini 1693, 208.

[xxi] L. Fuks/R.G. Fuks-Mansfeld, 'Menasseh ben lsrael as a Bookseller in the Light of New Data', Quaerendo 11 (1981), 34-45.

[xxii]  L'Empereur, Halikhot Olam sive Clavis Talmudica, Lugduni Batavorum 634 (= Fuks/Fuks-Mansfeld, Hebrew Typography I, no 50), **1a.

[xxiii] L'Empereur, Oratio, 30- 31.

[xxiv] See note 20.

[xxv] Manasseh ben Israel, Esprance d'Israel. Introduction, traduction et notes par H. Mchoulan et G. Nahon, Paris 1979, 144.

[xxvi] This appears from the list which L'Empereur kept (note 15). Manasseh presented L'Empereur with De creatione (1635), De resurrectione mortuorum (1636) and De fragilitate humana (1642).

[xxvii] Blok, 'Barlaeus'.

[xxviii] Prins, 'Drukpersvrijheid'.

[xxix] Altmann, 'Eternality of Punishment'.

[xxx] Bibliotheca Thysiana 164,4.

[xxxi] UL Leiden, BPL 285, C. L'Empereur to A. Rivet, 1639.1.26: published in Van Rooden, L 'Empereur, 350.

[xxxii] Van Rooden, L 'Empereur, 228-229. Isaac Seraiva Coronel en Loys Nunes.

[xxxiii] L'Empereur, Bava Kamma. De legibus Ebraeorum forensibus Liber singularis, Lugduni Batavorum 1637 (= Fuks/Fuks-Mansfeld, Hebrew Typography I,  51, ***2b.

[xxxiv] Cf. for instance, 'Saepius miram nobis logicam exhibere  depraehenduntur Rabbini, cum quidlibet e quolibet deducunt' (Paraphrasis Dn Josephi Jachiadae in Danielem cum versione et annotationibus, Amstelodami 1633 = Fuks/Fuks-Mansfeld, Hebrew Typography I, no 195), 200) and "id ex Judaeorum mente acceptum nihil absurdi continet' (Bava Kamma, 133).

[xxxv] Paraphrasis, praefatio; this work was written before 1629: Van Rooden, L'Empereur, 169-170.

[xxxvi] H.A. Oberman, Wurzeln des Antisemitismus: Christenangst und Judenplage im Zeitalter von Humanismus und Reformation, Berlin 1981.

[xxxvii] Van den Berg, Joden en christenen, 25-35; 'Eschatological Expectations concerning the Conversion of the Jews in the Netherlands during the Sevenleenth Century', in: P. Toon (ed.), Puritans, the Millenium and the Future of lsrael, Cambridge and London 1970, 148.

[xxxviii] Van Rooden, L'Empereur, 47,183.

[xxxix] L'Empereur, Halikhot Olam, *3a-b.

[xl] Th. Erpenius, Orationes tres de linguorum ebraeae atque arabicae dignitate, Leidae 1621, 126-127; S. Amama, Coronis ad Grammaticam Martino-Buxtorfianam, Amstelaedami 1635.

[xli] J.C. Wolfius, Bibliotheca hebraea, Hamburgi et Lipsiae 1715-1733 of all L'Empereur's works mentions only the Commentarii in his list (II,  1013-1048) of recent Christian works against the Jews.

[xlii] Fuks/Fuks-Mansfeld, Hebrew Typography I, no 46.

[xliii] L'Empereur, Commentarii, t 4b.

[xliv] W.J. Khler, Het Socinianisme in Nederland, Leiden 1912, 199-201.

[xlv] Van Rooden, L 'Empereur, 112-114, 169.

[xlvi] Van Rooden, L 'Empereur, 191 -196.

[xlvii] J.B. Carpzov, 'lntroductio', 80-81 in his edition of R. Martini, Pugio Fidei, Lipsiae 1687.

[xlviii]  M. Waxman, A History of Jewish Literature, NewYork 1930-1933,II, 527-561.

[xlix] Th. Hackspan, Liber Nizachon oppositus Christianis, Sadducaeis atque aliis, Noribergae 1644, 215ff. gives an overview of all christian hebraists who have seen the work. He mentions Mnster, Fagius, Urbanus Regius, both Buxtorfes, L'Empereur and Graserus. In december 1643 L'Empereur paid 'Sigismund, jode-christen'  to make a copy of the Sefer-ha-Nizzachon (Thysiana 164,4).

[l] L'Empereur to J. Ussher, 1633.11.16, The Whole Works of James Ussher, Dublin 1847-1864, XV, 576.

[li] J. Buxtorf to J. Ussher, 1633.8.26, Ussher, Works,  XV, 569.

[lii] L'Empereur, Bava Kamma, 70-71. G.B. de Rossi, Bibliotheca Judaica antichristiana, Parmae 1800,7.

[liii]  Not catalogized. It forms a part of Thysiana 164.

[liv] Fuks/Fuks-Mansfeld, Hebrew Manuscripts, I,  no 277; II, no's 198, 214, 225, 226.

[lv] P.T. van Rooden/ J.W. Wesselius, 'J.S. Rittangel te Amsterdam', Nederlands Archief voor Kerkgeschiedenis 65 (1985), 140r.

[lvi] lan Rooden/Wesselius, 'Rittangel', 150-152.

[lvii] L. Warner, Compendium historicum eorum quae Mohammedani de Christo et praecipuis aliquot religionis Christianae capitibus tradiderunt, Lugduni Batavorum 1643. Cf. Van Rooden, L'Empereur, 214.

[lviii] This fear is analysed in Van Rooden, L 'Empereur, 186-191.

[lix]  Buxtorf to  L'Empereur, 1648.3.12, Bibliotheca Thysiana 170. Published in Van Rooden, L 'Empereur, 351.

[lx] P. C. Molhuysen, Bronnen tot de geschiedenis der Leidsche Universiteit, 's-Gravenhage 1913-1924,II, 163.

[lxi] Molhuysen, Bronnen II, 182.

[lxii] J.P. de Bie/ J. Loosjes (ed.), Biographisch Woordenboek van protestantsche godgeleerden in Nederland, 's-Gravenhage 1907 -1949, I, 115.

[lxiii] De Statenvertaling 1636-1937, Haarlem 1937.

[lxiv] 1633.8.29. Published in A.J. Lamping, Johannes Polyander. Een dienaar van Kerk en Universiteit, Leiden 1980, 162.

[lxv] Van Rooden, L 'Empereur, 116.

[lxvi] Molhuysen, Bronnen II, 185-186 (1633.12.29).

[lxvii] L'Empereur, Halikhot Olam.

[lxviii] Molhuysen, Bronnen II, 307.

[lxix] Molhuysen, Bronnen III,40-41,43,54.

[lxx] Bava Kamma, 7-9.

[lxxi] Bava Kamma, 23 ('detorquent'), 66 ('in arctum cogere'), 158 ('coarctant'). .

[lxxii] Bava Kamma, 260, 280.

[lxxiii] Bava Kamma, 93,123, 160, 184-86, 203, 227, 260, 280.

[lxxiv] Bava Kamma, 184-185.

[lxxv] I. Bohatec, Calvins Lehre von Staat und Kirche mit besonderer Bercksichtigung  des Organismusgedankens, Breslau 1937, 31-33; G. Kisch, Melanchthons Recht- und Soziallehre, Berlin 1967, 116-126; H.E Troje, 'Die literatur des gemeinen Rechts unter den Einfluss des Humanismus', in: H. Coing, (ed.), Handbuch der Quellen und Literatur der neueren Privatrechtsgeschichte II/1, Mnchen 1977, 703ff.

[lxxvi]  D.R. Kelley, Foundations of Modern Historical Scholarship: Language. Law ond History in the French Renaissance, New York 1970, 253; Troje, 'Literatur', 659.

[lxxvii] For instanee in J.J. Scaliger, Opus de emendatione temporum: castigatus et auctius, Lugduni Batavorum 1598; [L. Cappel], Arcanum punctationis revelatum, Lugduni Batavorum 1624.